jeudi 11 mai 2017

Petit dictionnaire de conversation vénusien / martien


***« On ne sort jamais ! » signifie en langue  vénusienne : «  J’ai envie de sortir, j’aimerais qu’on fasse quelque chose ensemble. J’aime être avec toi, je passe toujours de bons moments auprès de toi. Qu’en dis-tu ? Tu n’as pas envie de m’emmener dîner ? Ça fait longtemps qu’on n’a rien fait, non ? »
   Mais sans traduction, cela résonne aux oreilles d’un homme : « Tu ne fait pas ton devoir à mon égard.  Tu me déçois beaucoup. On ne fait plus rien ensemble parce que tu n’es pas romantique et que tu es devenu pantouflard. En fait je m’ennuie avec toi ! »

***« Personne ne se préoccupe de moi ! » veut dire en langage vénusien : « Aujourd’hui, je me sens ignorée et abandonnée, j’ai l’impression de passer inaperçue. Bien sûr, je sais qu’il y a des gens qui voient que je suis là, mais cela semble les laisser indifférents. Ils se moquent de ma présence et de mon existence. Je suis aussi un peu déçue que tu aies été si occupé ces derniers temps. Je sais que tu as beaucoup de travail et de responsabilités, mais parfois, je me demande si tu as encore besoin de moi. Ton travail t’accapare tellement plus que moi… J’ai besoin que tu me serres fort dans tes bras et que tu me dises que tu m’aimes encore. »
   Pourtant, au premier abord, Monsieur entendra plutôt : « Je suis malheureuse car je ne parviens pas à obtenir l’attention dont j’ai besoin. Même toi qui devrais m’aimer, tu ne fais plus attention à moi. Tu devrais avoir honte. Moi, jamais je ne te traiterais comme ça. »
 
 ***Dans la bouche d’une femme, « Je suis si fatiguée que je ne peux plus rien faire. » signifie : « Je me suis tellement démenée aujourd’hui que j’ai besoin de me reposer avant de pouvoir faire autre chose. Heureusement que tu es là pour me soutenir. Tu veux bien me serrer contre toi et me dire que je fais du bon travail et que je mérite de me reposer ? »
   Malheureusement, l’homme non averti traduit cela par : «  C’est moi qui fais tout ici pendant que toi, tu ne fais rien, et j’en ai assez. Tu devrais m’aider. Je ne peux pas tout faire toute seule. Si seulement je partageais la vie d’un homme véritable… J’ai commis une erreur en te choisissant. »

***« J’en ai marre de tout ! » signifie en vénusien : « J’aime mon travail et j’aime ma vie, mais aujourd’hui je me sens dépassée et j’aimerais pouvoir souffler un peu avant de reprendre le collier. Pourrais-tu me demander ce qui ne va pas, puis simplement m’écouter avec compassion, sans essayer de me suggérer de solution ? J’aimerais seulement être sûre que tu comprends le poids qui repose sur mes épaules. Je me sentirais tellement mieux ; ça aiderait à me détendre, et demain je pourrais recommencer à assumer toutes mes responsabilités et à m’occuper de tout ce dont je dois m’occuper.
   Sans la traduction, l’homme entend : « Je dois faire tant de choses que je n’ai pas envie de faire ! Tu me déçois terriblement. J’aimerais un meilleur partenaire, capable de rendre ma vie satisfaisante. Tu fais très mal ton devoir. »

  ***En vénusien, « La maison est toujours en désordre. » veut dire : « Aujourd’hui, j’aurais envie de me reposer, mais la maison est dans un tel état que je ne le peux pas et cela me frustre. J’ai besoin de repos et j’espère que tu ne t’attends pas que je nettoie tout  maintenant. Pourrais-tu me dire, toi aussi, que tu trouves la maison en désordre, et que tu es prêt à m’aider à la ranger ? »
   Sans la traduction, l'homme pourrait entendre: « La maison est en désordre à cause de toi. Je fais tout mon possible pour la nettoyer mais chaque fois, avant même que j'aie fini, tu la remets en désordre. Tu es un paresseux et j'en ai assez. Range, ou je réponds plus de rien!»

   ***En vénusien, « Tu ne m’aimes plus ! » veut dire : « Aujourd’hui j’ai l’impression que tu ne m’aimes plus.  Au fond de moi, je sais bien que tu m’aimes- tu en fais tellement pour moi ! – mais je souffre un peu d’insécurité aujourd’hui. Je voudrais que tu me rassures sur ton amour, et que tu me dises cet amour. Tu sais le bien que ça me fait ! »
   Sans cette traduction, l’homme entend : « Je t’ai donné les meilleurs années de ma vie, mais tu ne m’as rien donné en retour, tu m’as simplement utilisée. Tu es égoiste et indifférent, tu ne fais que ce qui te plaît et tu ne te préoccupe de personne d’autre que toi. J’ai été idiote de t’aimer ; maintenant, il ne me reste plus rien. »

***« J’aimerais que tu sois plus romantique avec moi »  signifie : «  Chéri, tu as énormément travaillé ces derniers temps, on devrait prendre un peu de temps pour nous deux, tout seuls. J’aime bien qu’on peut se reposer et passer du temps ensemble, loin des enfants et du bureau. Tu sais être si romantique ! J’aimerais que bientôt tu me surprennes avec des fleurs et que tu m’emmènes quelque part ; j’adore quand tu me fais la cour ! »
   Encore une fois,  sans traduction, les mêmes mots veulent dire autre chose. Pour un homme, ils résonnent plutôt comme : « Je veux plus d’amour. Tu ne me satisfais plus. Je ne suis plus attirée par toi car tu n’es vraiment pas à la hauteur en amour. En réalité tu ne m’as d’ailleurs jamais réellement satisfaite. J’aimerais tellement que tu sois comme d’autres hommes que j’ai connus ! »


   Après avoir eu recours à ce dictionnaire pendant quelques années pour décoder les paroles de  sa femme, l’homme n’a plus besoin d’y recourir chaque fois qu’il se sent blâmé ou critiqué. Il arrive à comprendre comment les femmes pensent, et comment elles réagissent. Il apprend à ne prendre leurs propos au pied de la lettre, parce qu’il sait qu’en réalité ils ne sont pour elles qu’un moyen d’extérioriser leurs sentiments.
          
John Gray, Les hommes viennent de Mars, Les femmes viennent de Vénus, P 80, 81, 82, 83, 84
         

2 commentaires:

  1. C'est vrai mais il faudrait que les hommes et les femmes lisent ces textes...Seulement voilà les femmes lisent pas les hommes!

    RépondreSupprimer
  2. Tout-à-fait d'accord avec toi Marie ! :)

    RépondreSupprimer